viernes, 6 de marzo de 2009

Tristeza Pedagógica

Alcides

1


Eres como tristeza pedagógica,

once sílabas tristes, una piedra
en el borde del mundo o en mi mano.
Nadie vio tu partida, y no verán
cómo subo otra vez a la azotea,
desligado, curioso, y te despido
con palabras sencillas (“good bye”, “sorry”).

Este sueño pasó. No habrá memoria,

musiquita, paseos por un parque.

Eres como tristeza de la paila.
Eres provisional en el poema.

2

Se defiende de sí por la mañana,

elabora su muerte, da señales.

Ya la torre fue herida por el rayo

y en el mundo feliz lo saben hasta

los morones que juegan con la sopa.
La tormenta se burla de su muerto.

Caminando hacia ella, está vacío.

Fuimos gente, sin duda. Fuimos parte

de una rara y difícil rebelión.
Se defiende, sin aire, sin moneda
que poner en mi mano, de la vida.

17 comentarios:

A.B dijo...

Que bien empezar mi mañana haciendo alusión a un término de mi trabajo.
Es muy inteligente de tu parte incluir vocablos como "pedagógica" tan difíciles de asumir en un principio en lírica y que aquí funcionan a las mil maravillas

Un abrazo

Amilcar

Elcu Rioso dijo...

"un piedra en el borde del mundo o en mi mano"

La falta de concordancia de género es por licencia poética o producto de la fuma?
Además de la resonancia de corrido mexicano que nos trae a la oreja.

Anónimo dijo...

Un placer leerte ,como siempre y saber que estamos por estos lares ,aunque no nos encontremos.

A.T. dijo...

Fuimos gente. Cierto.

Anónimo dijo...

En serio? :+) Tu me estas leyendo los thoughts. Gracias, very nicely put, but still very sad however endecasilably lindo sounded put, it's still a "good bye" not, unless...mine oh mine!!! My day it's brighter! So much brighter! yes!!!!! :+)

Anónimo dijo...

Aqui hay gato encerrado!!!

La Mano Poderosa dijo...

Fantastico!

Ahora me tomo mi sopa, con una sonrisa de loco.

Anónimo dijo...

El blumer se defiende.

Anónimo dijo...

UN BLUME TO LLENO E HUECO JAJA

Ana Maria dijo...

...ante la vida
pasan las sombras
blancas
sin compañeras...

JR dijo...

Jorge Ferrer, premiado por la traducción de 'Ronda nocturna'. Ver Cubaencuentro.

Mariano dijo...

..ante las sombras pasan las compañeras blancas sin vida.

Anónimo dijo...

Bravo para Jorge Ferrer!!!

Anónimo dijo...

Duke Ellington (Take the "A" Train) que belleza! A quien extranias asi alfred? Al negro Horacio?

Anónimo dijo...

Compañeras, antes pasan las sombras blancas sin vida...

guru guru

A.T. dijo...

No al Negro, a su padre, a la voz de su padre hablando de jazz.

Anónimo dijo...

Al
ci
de
s